22.10.07

de Floreo Doble, de Araki Yasusada (por A. Allard et al.)

[sin data]*

—dedico este poema al gran poeta norteamericano Jack Spicer.

de porosos sonidos construido. el templo, más allá de esto, en los campos de crisantemos y los pinares de Hiroshima. fuera de foco. un templo donde medimos silencio.

no oigas al través pues esto no fue posible con amor sino en principio no siendo un ser humano. no siendo pues un símbolo al principio.

un cultor simbólico. pues las palabras suenan mientras arden
en el alma de los cultores. o Hiroshima. un hueco signado para el transeúnte.

donde uno es/tá es en un templo que un ya nos hace olvidar
que estamos en él. donde estamos es en un silencio.

donde estamos aquesto es raro. donde estamos un sueño de letras transparentes bloquea el corazón desde eso que no es. pues aunque aquesto es precisamente donde estamos nos no hemos de encontrarnos.


6*

enciendes y apagas, y
si paso la lengua por tu boca hablante, sé que ahí no hay nada. pero si mantengo mi lengua dentro de una frase escrita,
ésta se ampolla.
este es un acto para olvidar que los muertos están muertos y eso es eso. olvidando la vela sostenida tras la figura que habla
tras la pantalla.
¿o acaso la boca, caligráfico amigo, proyecta sus propias sombras?
“en Hiroshima”, escribes, “las sombras de los vencedores fueron como fotografiadas dentro de bloques de concreto.”
¿o simplemente están prendidas por un largo tiempo? ¿o ambos compartimos una lengua olvidada?
o acaso nos arrojaron como por un tubo a la ideografía apenas legible en la pantalla de papel —
¿el espacio en torno suyo
donde la sombra y la boca son una?



* Considerando la última “frase”, parece más plausible que este poema imitativo fuera escrito después que Yasusada fuera informado de la muerte de Spicer. También puede haber sido escrito como parte de una serie a la que Yasusada alude en su carta a Fusei del 7 de noviembre de 1967. El original está en inglés.
* En caligrafía de tinta del silabario katakana en un cuaderno anillado hecho a mano. Este poema es una transformación del poema #6 en la colección de Jack Spicer Language de 1965. La cita directa del original de Spicer contiene una variación: Yasusada ha cambiado ‘víctimas’ por ‘vencedores’ [victors].